(初回起動時は設定が必要です。そのまま遊んだらカクカクでした。)
今日も引き続きZEROGEARのゲーム紹介文を自動翻訳してみました。
どんなGearも物理的にあおられて、オンラインのマルチプレーヤーゴーカート戦闘狂気ではありません。多くの異なったゲームモードの1つまでジャンプする前に、ゴーカートとキャラクタに飾ってください。乱暴な運動学的なゲームプレイと兵器はあらゆるラウンドを爆破にします小さい運搬用の暴力の可能性。
ゼロ ギヤは、オンライン複数競技者用kartの戦闘の狂気物理的燃料を供給される。 デッキ多くの異なったゲーム モードの1つに飛び込む前のあなたのkartそして特性。 非道で運動学的なgameplayおよび武器はあらゆる円形に送風をする。 小さい車の身体傷害のための潜在
ゼロのギアは、物理的に支えられ、オンライン マルチプレイヤー カート戦闘狂気です。多くの異なるゲーム モードのいずれかにジャンプする前に、カートと文字をデッキします。法外なキネマティック ゲームプレイと武器を作るすべてのラウンドが爆発。小型車両騒乱の可能性
期待してたんだけど この結果はおそろく値段の高い翻訳ソフトでもゲームの翻訳とかだと
あんまり変わらないことがわかりました。
たぶん専門用語なんかはうまく変換してくれるのでしょう。

パチンコ!?
的いれ

ホッケー 自殺点を入れてしまったの図